的“原始文本”,又给翻回成了雅努斯语并根据自己的考据继续增删作品
对,《少年的魔号》里面的作品完全是“散装打包”的。
原作者全部无从考证;
翻译来翻译去,各首诗歌最初到底是什么语种完全无从得知;
涉及到的宗教意象也遍布各地,并非“一神”;
更“绝”的是,连作品的最终数量都花样百出,范宁见过的最少的版本只收录了11首,最多的有超过30首
巴伦特洛编纂的《少年的魔号》-雅努斯语-15首版,只是一个相对权威的、比较能引起范宁的兴趣的版本之一。
以前范宁在学习音乐学时,感觉还没这么深刻,后来接触神秘后,同样也没发现其中有更深的相位秘密,充其量带点神秘主义倾向,他主要所感兴趣的,还是其充满瑰丽色彩和奇幻意象的文学性。
但现在范宁知道了一些更高处的秘密后
他觉得《少年的魔号》这部诗集,悬而未决又模棱两可,有十分强烈的“秘史”特征!
“断章取义。”
逐渐冷静下来分析后,范宁心中吐出了这个成语。
请收藏:https://m.bg57.cc
(温馨提示:请关闭畅读或阅读模式,否则内容无法正常显示)